info

Ana Galan reviews the portrait formula that emerged in Italy towards the end of the 15th century, whose origins can be traced to the work of Jan Van Eyck, which associated, in painting, busts with landscapes. In most of her work, the artist fuses the expressive force of the full-frontal portraits in German tradition with landscapes that evoke the Flemish masters, creating works of nuanced pictorial strength.
These are realistic portraits that do not aim to idealise the subjects’ features; they are fragments of an essence. People are reduced to busts, substituting through synthesis, the whole for the part.
Figures placed in a raised position before a wide and idealized landscape.
The balance between the one-dimensionality of the portraits and the three-dimensionality of the perspectives of the terraced landscapes, increase the perception of depth and thereby arrive at a harmonious two-dimensionality through the marriage of the linear and sculptural possibilities of the portrait.
Windows, and at the same time, mirrors. Conflict between introspection and the projection of the subject inherent to strong portraiture. Transparency or reflection?


Ana Galán hace una reinterpretación de la fórmula de retrato que surge en Italia a finales del Quattrocento, cuyo origen encontramos en la obra de Jan Van Eyck, y que asocia el busto al paisaje. En gran parte de su trabajo, la artista fusiona la fuerza expresiva germánica de los retratos completamente frontales con paisajes que evocan los de los maestros flamencos, con mayor o menor intención, dando lugar a obras de gran fuerza pictórica.
Retratos realistas que no buscan idealizar los rasgos, son fragmentos de una esencia. Las personas se reducen a bustos, sustituyendo el todo por una parte, en forma de síntesis.
Figuras en una posición sobreelevada con un amplio paisaje idealizado y en perspectiva.
Balance entre la unidimensionalidad de los retratos y la tridimensionalidad de las perspectivas de los paisajes escalonados en planos, construidos en profundidad para llegar a una armoniosa bidimensionalidad a través de un compromiso entre las posibilidades lineales y escultóricas del retrato.
Ventanas y a la vez espejos. Conflicto entre la introspección y la proyección que se produce en todo retratado, ¿qué es del otro y qué es de uno?


Ana Galán revisite la formule du portrait apparue en Italie à la fin du Quattrocento, associant bustes et paysages, laquelle s'inspire de l’œuvre de Jan Van Eyck. Dans la plupart de son oeuvre, l'artiste mêle la force expressive de la tradition germanique du portrait entièrement frontal à des paysages qui rappellent ceux des maîtres flamands.
Ces portraits réalistes, qui ne cherchent aucunement à idéaliser les traits, se veulent les fragments d’une essence. Les figures laissent la place à des bustes, le tout à la partie, à l’image de la synthèse.
Les figures sont surélevées, avec au deuxième plan un vaste paysage idéalisé et en perspective.
L'équilibre entre le caractère unidimensionnel des portraits et tridimensionnel des perspectives façonnées par des paysages étagés sur plusieurs plans est manifeste. Ce mode de construction renforce l’impression de profondeur et crée un ensemble bidimensionnel harmonieux, fruit du compromis entre la plastique linéaire et sculpturale du portrait.
Il y a dans les œuvres des fenêtres comme autant de miroirs. Et pour le sujet de chaque portrait, un conflit entre introspection et projection: quelle est la part de l’un et quelle est la part de l’autre ?


Essence
The women who surround me possess an exceptional strength that seems similar to what one might see in a masculine portrait from the late Gothic period or the Renaissance. But here, portraiture is not about highlighting the subject’s position in the social hierarchy. Instead it serves to underscore, and idealise the radiant strength of contemporary women.
This strength is no longer a pose: it is now a reality. A point of view and a single location. A part of the whole. An impression. A small fragment of the essence.

Esencia
Las mujeres que me rodean poseen esa extraña fuerza que parece emanar de los retratos masculinos del Gótico tardío y del Renacimiento. Pero ahora no se trata de subrayar e idealizar un determinado papel social del retratado, sino de subrayar e idealizar esa fortaleza que desprenden estas mujeres contemporáneas en el mundo de hoy.
Esta fuerza ha dejado de ser una pose para convertirse en una realidad. Un punto de vista y un solo lugar. Una parte del todo. Un pequeño fragmento de la esencia.

Essence

Les femmes qui m’entourent possèdent la même force indescriptible qui émane des portraits masculins de style gothique tardif ou de l’époque de la Renaissance. L’objectif n’est pas d’analyser la fonction sociale du portrait mais de mettre en exergue la force qui émane de ces femmes d’aujourd’hui.
La pose devient réalité. Un point de vue et un lieu unique. Une partie du tout. Un petit fragment d’essence.


Viv(r)e la vie!
Bust-length profile portraits of couples set against landscape perspectives, inspired by the Diptych of the Duchess and Duke of Urbino by Piero Della Francesca.
Two opposite principles: masculine and feminine, which are enfolded in an embrace as a symbol of their union, the union of two planets which find themselves affected by the same gravitational pull from the star they orbit. We find in this movement the sense of life. The desire to live the instant, fully. Conifer landscapes representing the power of vital force, of immortality.
This series is a homage to the people who resist to become invisible.

Viv(r)e la vie!
Parejas de perfil sobre un fondo de paisaje que nos llevan al Díptico de los duques de Urbino de Piero Della Francesca.
Dos principios contrarios, masculino y femenino, que se funden en un abrazo como símbolo de conjunción, de unidad y pertenencia, la unión de dos planetas que se encuentran en la misma línea de gravitación. Encontramos en este movimiento el sentido de la vida. El deseo de vivir el momento, plenamente. Paisajes de coníferas, representación del poder de la fuerza vital, de la inmortalidad.
Esta serie es un homenaje a la gente que decide dejar de ser invisible.

Viv(r)e la vie!

Couples de profil sur un fond de paysage en perspective, évoquant le Diptyque des Ducs d’Urbino de Piero Della Francesca.
Deux principes contraires, le masculin et le féminin, unis dans une étreinte, symbole de conjonction, d’unité et d’appartenance, telle l’union de deux planètes situées sur une même ligne de gravité. Il y a, dans ce mouvement, la signification de la vie; le désir de vivre l’instant pleinement. Des paysages de conifères, qui représentent le pouvoir de la force vitale, de l’immortalité.
Cette série se veut un hommage à toute personne que décide de ne plus être invisible.
  

Si, moi
I believed I could break the depth the immensity
By my grief naked without contact without echo
I lay in my prison with virgin doors
Like a sensible dead man who was able to die (...)

I went without end towards the light
Life had a body, hope spread out its sail
Sleep streamed with dreams and the night
Promised the dawn trusting eyes (...)
Paul Éluard, "Death, Love, Life"
Project.
Figures: bust-length profile portraits of women having a breast cancer. Nakedness.
Landscapes: hard, tough, rough. Mother Nature, as the giver and sustainer of life.

Si, moi
Creí que me rompería lo inmenso lo profundo.
Con mi pena desnuda, sin contacto, sin eco,
me tendí en mi prisión de puertas vírgenes
como un muerto sensato que había sabido morir. (...)

Iba sin fin hacia la luz …
La vida tenía un cuerpo, la esperanza tendía sus velas
promisoria de miradas confiadas para el alba.
De la noche surgía una cascada se sueños. (...)
Paul Éluard, "La Muerte, El Amor, La Vida"
Proyecto.
Bustos: mujeres que han superado un cáncer de mama. Desnudez.
Paisajes: duros, agrestes. Madre Tierra, sitio de nacimiento.

Si, moi

J’ai cru pouvoir briser la profondeur de l’immensité
Par mon chagrin tout nu sans contact sans écho
Je me suis étendu dans ma prison aux portes vierges
Comme un mort raisonnable qui a su mourir (...)

J'allais vers toi j'allais sans fin vers la lumière
La vie avait un corps l'espoir tendait sa voile
Le sommeil ruisselait de rêves et la nuit
Promettait à l'aurore des regards confiants (...)
Paul Éluard, "La mort, l’amour, La vie"
Projet
Bustes : femmes ayant vaincu un cancer du sein. Nudité.
Paysages : durs, agrestes. La Mère-Terre, lieu de naissance